utorak, 18. rujna 2012.

D'ANNUNZIO, Gabriele - "Zadovoljstvo" ("Il piacere")

I.


L’anno moriva, assai dolcemente. Il sole di San Silvestro spandeva non so che tepor velato, mollissimo, aureo, quasi primaverile, nel ciel di Roma. Tutte le vie erano popolose come nelle domeniche di maggio. Su la Piazza Barberini, su la Piazza di Spagna una moltitudine di vetture passava in corsa traversando; e dalle due piazze il romorìo confuso e continuo, salendo alla Trinità de’ Monti, alla via Sistina, giungeva fin nelle stanze del palazzo Zuccari, attenuato.
I.


Godine umro, vrlo nježno. Sunčeva Eva nije proširila znam što TEPOR velom mollissimo, zlato, gotovo proljetno, na nebu Rimu. Sve ulice su naseljeni kao nedjeljom svibnja. Na Piazza Barberini, Španjolske stube mnoštvo automobila koji prolaze u utrci prijelaza, i dvostruko romorìo zbunjeni i kontinuirana, ide na Trinity de 'Monti, Via Sistina, došao iz dvorane Palazzo Zuccari, slabiju.
Le stanze andavansi empiendo a poco a poco del profumo ch’esalavan ne’ vasi i fiori freschi. Le rose folte e larghe stavano immerse in certe coppe di cristallo che si levavan sottili da una specie di stelo dorato slargandosi in guisa d’un giglio adamantino, a similitudine di quelle che sorgon dietro la Vergine nel tondo di Sandro Botticelli alla galleria Borghese. Nessuna altra forma di coppa eguaglia in eleganza tal forma: i fiori entro quella prigione diafana paion quasi spiritualizzarsi e meglio dare imagine di una religiosa o amorosa offerta.Sobe andavansi empiendo postupno parfema ch'esalavan to vaze svježeg cvijeća. Ruže debele i široke su uronjeni u određenim kristalima goblets da levavan tanka vrsta zlatnog štap širenje u maniri ljiljana nepopustljivi, u sličnosti s onima koji Sorgon iza Djevice u krugu Sandro [str. 2] Botticelli na Borghese galeriji. Niti jedan drugi oblik čaše jednaka eleganciju u ovom obliku: cvijeće unutar zatvora oni izgledaju gotovo prozračan produhovi i dati bolju sliku o vjerskoj ili ljubav žrtvu.

Nema komentara:

Objavi komentar